woensdag 3 december 2014

Van funk tot fado 7. Ana Moura: Gevleugelde woorden


Vorige week wilde ik over de fadozangeres Ana Moura schrijven, maar de Grammy van Carlos do Carmo kwam daar tussen. Hoewel hij - dat zul je vast wel gemerkt hebben - niet bepaald mijn favoriete soort fado zingt, vond ik dat hij vanwege zijn grote betekenis voor de geschiedenis  en de promotie van de fado wel wat aandacht verdiende. Toen ik deze week naar een cd van Ana Moura luisterde, werd ik opnieuw geraakt door een lied dat ik nog eens en nog eens wilde horen. Het leek me de moeite waard om me weer eens aan een vertaling te wagen.


`Fado Alado´ (Gevleugelde Fado) werd op verzoek van de fadiste door de componist, contrabassist en zanger Pedro Abrunhosa geschreven voor `Desfado´ (Ontfado), de vijfde cd van Ana Moura, die in 2012 werd uitgebracht . In een interview zegt hij dat hij de opdracht met angst en beven aannnam, omdat hij nooit eerder een fado had geschreven. Als uitganspunt nam hij de trein, waar hij als artiest veel mee reist (Hij woont in Porto, maar moet voor zijn werk vaak in Lissabon zijn) als verbinding tussen plaatsen, mensen en lotsbestemmingen. Het werd een prachtig allegorisch gedicht en met de gedragen muziek die hij erbij componeerde is het naar mijn idee eigenlijk meer een hymne, een lofzang op de liefde, de fado en Portugal geworden dan - wat je noemt - een fado. En dat klopt weer mooi met de titel van de cd.
En dan nu natuurlijk de prachtige stem van de zangeres en haar gevoelvolle interpretatie van het lied: https://www.youtube.com/watch?v=IUp089XsDPI


Een aantal woorden en zinswendingen zullen ongetwijfeld beter vertaald kunnen worden - ik sta open voor suggesties - , maar over het geheel genomen kan deze vertaling er volgens mij best mee door.


Fado Alado                                                                         Gevleugelde Fado

Vou de Lisboa á São Bento                                              Ik ga van Lissabon naar São Bento*

Trago o teu mundo por dentro                                       Draag jouw wereld in mij mee

No lenço que tu me deste                                               In de halsdoek die je me gaf

Vou de Algarve ao Nordeste                                           Ik ga van de Algarve* naar het noordoosten

Trago teu beijo bordado                                                  Breng jouw geborduurde kus

Sou um comboio do fado                                                Ik ben een trein van de fado

Levo um amor encantado                                               Neem een betoverende liefde me mij mee

Sou um comboio do gente                                              Ik ben een trein van het volk


Sou o chão do Alentejo                                                   Ik ben de grond van de Alentejo*

Do ferro é o meu beijo                                                    Mijn kus is van ijzer

Tão quente como a liberdade                                        Zo heet als de vrijheid

E se não trago saudade                                                   En als ik geen saudade* breng

É porque vives deitado                                                    Is dat omdat je besloten ligt

Num amor que não está parado                                   In een liefde die niet stil staat

Sou um comboio do fado                                               Ik ben een trein van de fado

Sou um comboio do gente                                             Ik ben een trein van het volk


Refrão:                                                                                 Refrein:

Não há amor com mais tamanho                                   Er bestaat geen groter liefde

Que este amor por ti eu tenho                                       Dan deze liefde die ik voor je voel

Voo de pássaro redondo                                                 Cirkelvlucht van de vogel

Que não aporta no beiral                                                Die geen schuilplaats zoekt onder de dakrand

Não há amor que mais me leve                                     Er is geen liefde die me meer meevoert

Que aquela em que se escreve                                      Dan die in welke staat geschreven

Ai, lume brando                                                                 Ai, zachte vlam

Paz e fogo                                                                           Vrede en vuur (strijd)

E a luz final                                                                         En het laatste ( uiteindelijke) licht


Desço do Porto ao Rossio                                                Ik zak af van Porto naar Rossio*

Levo o abraço do rio                                                         Breng de omhelzing van de rivier

Douro, amante do Tejo                                                    Douro, geliefde van de Taag

Nos ecos dum realejo                                                       In de echo´s van een draaiorgel

Chora minha guitarra                                                       Huilt mijn gitaar

Trazes me paz da cigarra                                                 Breng me de vrede van de cicade

Num desencontro encontrado                                       in een gevonden gemiste ontmoeting

Sou um comboio do fado                                                Ik ben een trein van de fado


 Se for morrer a Coimbra                                                 Mocht ik sterven in Coimbra

Traz-me da luz a penumbra                                            Breng me de schaduw van het licht

Do amor que nunca se fez                                              Van de liefde die nooit mocht bestaan

Corre-me o sangue do Inês                                            In mij stroomt het bloed van Inês*

Mostra-me um sonho acordado                                   Laat me een droom zien die is ontwaakt

Somos um povo alado                                                    Wij zijn een gevleugeld volk

Um povo que vive no fado                                             Een volk dat leeft in de fado

A alma de ser differente                                                 De ziel van het anders zijn
                                                                              

*São Bento: treinstation in Porto.

*Algarve: meest zuidelijke provincie van Portugal.

*Alentejo: provincie in het midden/zuiden.

*saudade: mengeling van heimwee, verdriet en melancholie, `Weltschmerz´, niet met één woord te vertalen.

*Rossio: historische wijk in Lissabon.

*Inês de Castro, die in 1355 vanwege de verboden liefde tussen haar en Dom Pedro op last van diens vader in Coimbra werd vermoord. Naar dit liefdesdrama wordt vaak verwezen in gedichten en fado´s (en in vele opera´s).


Pedro Abrunhosa


Door leven en werken van Ana Moura ook nog even in dit stukje te frommelen zou ik haar ernstig tekort doen. Ze is niet alleen een van de (twee) beste fadistes van deze tijd, maar bovendien mijn favoriete. Daarover dus nog een andere keer.




Geen opmerkingen:

Een reactie posten